“A caballo regalado no le mires el diente”

Hoy queremos compartir con vosotros un antiguo refrán muy usado en español: “A caballo regalado no le mires el diente”. Como ya hemos comentado en otras ocasiones, el refranero español es muy rico y muchos de sus dichos, aun siendo bien antiguos, se siguen utilizando en nuestros días. Un dato interesante del uso oral del refrán en general es que se puede expresar al completo o simplemente la primera parte de este, esperándose siempre que la otra persona lo acabe.

Ejemplo:

-Ana: Ayer me comentó María que le regalaron una blusa que no le gusta demasiado.

Carmen: Pues… “A caballo regalado…

-Ana:…no le mires el diente”. Eso mismo le dije yo.

Otras de las variantes que existen de este refrán son: “A caballo regalado no le mires el dentado” o “A caballo regalado no se le miran los dientes”.

Además, nuestro refrán de hoy tiene un origen muy curioso. Resulta que desde la antigüedad los expertos en caballos observaban la calidad de sus dientes para obtener información acerca de su edad, su salud y de su estado en general. Así, dependiendo de esto el precio del caballo podría variar mucho de uno a otro.

¿Suficientes pistas para haceros participar? Nos encantaría que presentarais situaciones en las que podemos usar este popular refrán, así también sabremos que os habrá quedado claro su significado.

¡Os esperamos con mucha ilusión!

Glosario:

(El) dicho: palabras que expresan un consejo popular. Refrán.

Aun: conector, que se utiliza sin tilde y seguido de gerundio, sinónimo de “aunque”.

Acerca de: conector que se usa para introducir un tema.

Basado en: https://expresionesyrefranes.com/2007/02/28/a-caballo-regalado-no-le-mires-el-dentado/

Fuente gráfica:https://www.flickr.com/photos/qarqa/3895158830/in/photolist-6WcH1S-bVWXSK-bVWWen-8RzavF-ewGZ6p-abe5VB-64kvSD-iKZgCm-xDy72K-9A2d1Q-R192Rs-Bx8EXo-onWLPr-9DDm5q-FMWTfX-9priqf-erbabL-328Hyo-7yCtrV-b584zF-7i524g-6mGUri-A9F19z-5LWp9Q-qMUgzL-fdR1te-57Ti4e-LzGifC-22XpDdG-CtAs2Q-39SWnz-fG2CYa-Truor2-r7H4Mt-bh6kvM-oaNDcC-o8Uq19-dbAjp1-26zx5Ay-7z157c-7Kcsht-spZun6-5cjU8h-21rVAC2-PFHCeV-TnsSur-25uBgpJ-24a9aMx-wdAAe6-xFaMUi

 

También te puede interesar...

ponerse las botas

Ponerse las botas

Decimos que alguien se pone las botas cuando se enriquece o logra sacar un beneficio extraordinario de algo. Origen “Ponerse las botas”

Calamares en salsa

Calamares en salsa

Imagen de referencia: La Cocina de Bartolo Hoy vamos a hablar de los calamares en salsa, un plato tradicional con sabor marinero.

Tener salero

Tener Salero

Cuando decimos que una persona tiene salero, nos referimos a que tiene gracia en su manera de hablar, de moverse o de

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.